vendredi, juin 09, 2023

À propos

Traductrice et interprète formée pour l’excellence

Le 3 octobre 1990, l’Allemagne venait de se réunifier.

Avec mon baccalauréat français en poche, je pars en 1991 faire mes études supérieures en Allemagne. Comme l’Europe et la politique me passionnent, je suis mon premier cycle universitaire à l’Universität zu Köln à la Faculté de sciences politiques. Je deviens parfaitement bilingue. Quatre ans plus tard, je me tourne vers la traduction et l’interprétariat. Une première formation à l’école Inlingua me permet d’acquérir ma première spécialisation en économie.

Entre 2014 et 2106, j’étudie ensuite le droit allemand et français en participant à plusieurs formations à la Johannes Gutenberg Universität Mainz (Faculté d’études de traduction, linguistiques et culturelles de l’université de Mayence), et me perfectionne en continu dans le domaine juridique dans le cadre de séminaires organisés par le BDÜ, la SFT et l’UNETICA. Passionnée de technique et autodidacte, je complète également ma spécialisation dans les domaines de l’automobile, l’électronique, l’électrotechnique et les énergies renouvelables.

En 2016, je valide mon expérience par un diplôme d’état de traduction et d’interprétation français<>allemand (staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin Französisch < > Deutsch  Regierungspräsidium de Karlsruhe).

Pour parfaire mon cursus, j’obtiens un certificat de terminologue en 2018 auprès de la DTT e.V. (association de terminologie allemande).

Une expérience diversifiée dans l’administration et l’industrie

25 ans d’expérience dans l’industrie comme traductrice et interprète en Allemagne

Je travaille d’abord au sein d’institutions et administrations gouvernementales allemandes (Bundestag, Presse- und Informationsamt der Bundesregierung). À la tête d’une entreprise de traduction de 1994 à 2014 dans la région de Cologne, je développe mon activité pour l’industrie. Mes principaux clients sont des PME dans les domaines de l’industrie automobile, la mécanique, les machines-outils, l’artisanat, les produits de consommation électroniques et les énergies renouvelables. Je propose également des services de conseil et de gestion de projets linguistiques à grande échelle (jusqu’à 28 langues). Pour parachever l’offre en constante évolution dans ce domaine auprès de mes clients, je propose en complément l’implantation, le développement et la gestion de bases de données terminologiques (MultiTerm). Je reste dans l’impulsion des grandes évolutions technologiques avec des outils informatiques de pointe (gestion de base de données, PAO avec FrameMaker, InDesign et TAO avec SDL Trados, across, Transit XV) qui font partie de mes outils de travail quotidien.

Management et transmission de savoir-faire

Avant tout, l’organisation de mon entreprise a toujours été centrée sur l’humain. Durant 20 ans, j’ai transmis ma passion du métier aux employés de mon entreprise allemande. De 1998 à 2008, je consolide mes connaissances et valide mes compétences à la fondation Konrad Adenauer à Bonn et à la Tempus Akademie. J’apprends la gestion des ressources humaines, le coaching du personnel et les outils organisationnels.

En 2011, je suis certifiée formatrice auprès de la Chambre de Commerce et d’Industrie (IHK Bonn/Rhein-Sieg, Allemagne), qui me nomme la même année « Ambassadrice de la formation professionnelle » (Ausbildungsbotschafterin) en reconnaissance à mon engagement au-delà de ma propre entreprise pour les jeunes en phase d’orientation professionnelle dans les métiers de secrétariat, gestion et comptabilité.

Je peux enfin transmettre mon précieux savoir-faire auprès d’apprentis et les soutenir dans leur développement professionnel dans le cadre de coachings individuels.

Mon engagement outre-rhin ne s’arrête pas là : depuis 2017 et jusqu’à aujourd’hui, je siège à la commission d’examen pour les métiers de gestion et compatibilité de la Chambre de Commerce et d’Industrie à Freiburg en Brisgau, Allemagne (IHK Südlicher Oberrhein, Freiburg).

2017, l’année des nouvelles impulsions

Après plus de vingt ans passés dans la région rhénane de Cologne, je délocalise mon activité de traduction de 2014 à 2018 à plus petite échelle dans le sud de l’Allemagne à Fribourg-en-Brisgau.

En 2017,  je recentre mon activité professionnelle en France. Un an plus tard, je lance mon activité libérale de traduction et d’interprétation dans l’Hexagone, dans la région PACA, avec la création de CMLT France SAS.

Que ce soit en France, en Allemagne, en Suisse ou en Autriche, je vous accompagne personnellement tout au long de votre projet de traduction. J’interviens dans la préparation des textes source, en passant par la traduction et l’interprétation, jusqu’à l’impression et la publication.

Back To Top