Mittwoch, September 23, 2020

Über mich

Traductrice et interprète formée pour l’excellence

Avec mon baccalauréat français en poche, je pars en 1991 faire mes études supérieures en Allemagne. Le 3 octobre 1990, l’Allemagne venait de se réunifier. Comme l’Europe et la politique me passionnent, je suis mon premier cycle universitaire à l’Universität zu Köln à la Faculté de sciences politiques. Je deviens parfaitement bilingue. Quatre ans plus tard, je me tourne vers la traduction et l’interprétariat. Une première formation à l’école Inlingua me permet d’acquérir ma première spécialisation en économie.

J’étudie ensuite le droit allemand et français en participant à plusieurs formations à la Johannes Gutenberg Universität Mainz (Faculté d’études de traduction, linguistiques et culturelles de l’université de Mayence), et me perfectionne en continu dans le cadre de séminaires organisés par le BDÜ, la SFT et l’UNETICA.

Passionnée de technique et autodidacte, je complète ma spécialisation dans les domaines de l’automobile, l’électronique, l’électrotechnique et les énergies renouvelables. Je confirme ces connaissances dans le cadre de formations spécialisées au BDÜ.

En 2016, je valide mon expérience en 2016 par un diplôme d’état de traduction et d’interprétation (Regierungspräsidium de Karlsruhe).

Pour parfaire mon cursus, j’obtiens un certificat de terminologue en 2018 auprès de la DTT e.V. (association de terminologie allemande).

Une expérience diversifiée dans l’administration et l’industrie

25 ans d’expérience comme traductrice et interprète en Allemagne.

Je travaille d’abord au sein d’institutions et administrations gouvernementales allemandes (Bundestag, Presse- und Informationsamt der Bundesregierung). Puis, à la tête d’une entreprise de traduction depuis 1994, je développe mon activité pour l’industrie. Mes principaux clients sont des PME dans les domaines de l’industrie automobile, la mécanique, les machines-outils et les énergies renouvelables. Je propose également des services de conseil et de gestion de projets linguistiques à grande échelle (jusqu’à 28 langues). Pour parachever l’offre en constante évolution dans ce domaine auprès de mes clients, je propose en complément l’implantation, le développement et la gestion de bases de données terminologiques. Pour mieux servir ma clientèle, j’utilise des outils informatiques de pointe : traitement de texte, gestion de base de données, PAO et TAO.

Manager et transmettre

Avant tout, l’organisation de mon entreprise est centrée sur l’humain. J’ai transmis ma passion du métier aux cinq employés de mon entreprise allemande. Je me forme en ce sens à la fondation Konrad Adenauer à Bonn et à la « Tempus Akademie ». J’apprends la gestion des ressources humaines, le coaching du personnel et les outils organisationnels.

Je suis certifiée formatrice en 2011 auprès de la Chambre de Commerce et d’Industrie (IHK Bonn/Rhein-Sieg, Allemagne), qui me nomme la même année « Ambassadrice de la formation professionnelle » en reconnaissance à mon engagement au-delà de ma propre entreprise pour les jeunes en phase d’orientation professionnelle dans les métiers de secrétariat, gestion et comptabilité.

Je peux enfin transmettre mon précieux savoir-faire auprès d’apprentis.

Mon engagement outre-rhin ne s’arrête pas là, depuis 2017 je siège à la commission d’examen pour les métiers de gestion et compatibilité de la Chambre de Commerce et d’Industrie à Freiburg en Brisgau, Allemagne (IHK Südlicher Oberrhein, Freiburg).

Je vous accompagne tout au long de votre projet de traduction. J’interviens jusqu’à l’impression et la publication en fonction de vos besoins

Back To Top